Technische Übersetzungen umfassen die Übersetzung von Texten die mit einem technischen Hintergrund verfasst wurden. Die können simple Gebrauchsanweisungen sein, aber auch komplizierte Dokumente für einen Ingenieur, die Autoindustrie oder die Solarindustrie. Ein technischer Übersetzer, muss um solche Dokumente perfekt übersetzen zu können, natürlich weit mehr als nur die Vokabeln kennen. Unsere Teams sind in vielen Fachgebieten extrem versiert und kommen oft aus den jeweiligen Gebieten.

Wir beschäftigen beispielsweise ehemalige Ingenieure, die nach gesammelter Arbeitserfahrung eine langjährige Weiterbildung zum Übersetzer absolviert haben und deshalb in der Lage sein werden Ihr Dokument mit dem nötigen Hintergrundwissen und ungeahnter Präzision zu übersetzen.

Technische Übersetzung: Vermittlung von spezifischem Fachwissen

Es gibt viele Arten von Fachtexten im technischen Bereich: Gebrauchsanweisungen, Handbücher oder Sicherheitsdatenblätter erläutern bestimmte Sachverhalte im Detail. Damit der Inhalt verständlich ist, ist es wichtig, die richtige Sprache zu verwenden. Wenn ein Text zum Beispiel die Funktionsweise eines technischen Geräts erklären soll, ist Folgendes wichtig

  • Logischer Aufbau
  • Akkurater Ausdruck
  • Korrekte Wiedergabe des technischen Inhalts

Fachbegriffe müssen sorgfältig recherchiert werden, damit die Übersetzung korrekt ist. Wenn einzelne Fachbegriffe falsch dargestellt werden, wird der gesamte Text unklar und kann falsche Informationen vermitteln.

Erläuterung der Verfahren in allen Sprachen

Da technische Texte oft komplizierte Sachverhalte wiedergeben müssen oder Handlungsanweisungen für den Benutzer enthalten, ist im Bereich der technischen Übersetzungen besondere Sorgfalt geboten: Nicht selten kann eine fehlerhafte Übersetzung sogar eine Gefahr über die falsche Information hinaus darstellen. Die Arbeit des technischen Übersetzers muss daher präzise sein und darf keinen Raum für Fehlinterpretationen lassen.

Eine präzise und korrekte Wortwahl: darauf kommt es an. Die Abläufe müssen in allen Sprachen gleich erklärt werden, und auch alternative Begriffe müssen den Inhalt wiedergeben. So muss beispielsweise die Übersetzung ins technische Englisch auch den Inhalt des deutschen Originaltextes korrekt wiedergeben. Kurzum: Die Terminologie muss stimmen.

Technische Übersetzung: Warum sollte man den Profis vertrauen?

Sie sollten eine technische Übersetzung nicht selbst in Angriff nehmen oder an Nichtfachleute vergeben. Auch maschinelle Übersetzungsprogramme kommen hier nicht in Frage. Bei technischen Übersetzungen ist es für den Fachübersetzer besonders wichtig, auf folgende Punkte zu achten:

  • Beachten Sie die Terminologie
  • Das Umfeld des Unternehmens kennen
  • Die interne Sprache kennen

Es besteht also kein Zweifel, dass Sie Fachleute beauftragen sollten, die technische Übersetzungen für Sie anfertigen. Sie sind Muttersprachler, so dass Sie übersetzte Dokumente mit einem optimalen Layout und der richtigen Terminologie erhalten.

Technische Englisch-Übersetzer – von Profis für Profis

Wir sind auf Übersetzungen für Firmenkunden spezialisiert und übersetzt ein breites Spektrum an technischen Dokumenten. Möglicherweise benötigen Sie einen Übersetzer für technisches Englisch. Möglicherweise benötigen Sie auch eine technische Übersetzung Englisch Deutsch. Technisches Englisch, aber auch technische Dokumentation in anderen Sprachpaaren sind kein Problem. Wir sind Ihre Profis und sorgen für korrekte technische Übersetzungen, denn wir arbeiten mit Muttersprachlern, die über die notwendigen Besonderheiten der Sprache bestens informiert sind.

Leitfaden für technische Übersetzungen

Wenn es um technische Übersetzungen geht, ist ein gutes Risikomanagement wichtig. Ein muttersprachlicher Fachübersetzer kennt die Fachbegriffe, die ISO 17100-Norm und sorgt für deren Einhaltung. Er oder sie sollte auch mit der Risikomanagementnorm ISO 31000 vertraut sein. Es gibt einige Aspekte, die Kunden beachten sollten, bevor sie technische Übersetzungen in Auftrag geben.

Nach der EU-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG müssen Maschinenhersteller beispielsweise eine Risikobewertung durchführen. Schließlich können Maschinendefekte oder auch Fehlbedienungen zu den folgenden Schäden beitragen:

  • Sachschäden
  • Finanzielle Verluste
  • Körperverletzung

Dies gilt auch für technische Übersetzungen, wie z. B. Bedienungsanleitungen und Benutzerhandbücher. Fehlerhafte Übersetzungen können zu Fehlfunktionen und Schäden führen. ISO 17100 legt standardisierte Übersetzungen fest. Sie geht jedoch nicht auf Einzelfälle ein. Die Anforderungen an technische Übersetzungen sind daher unterschiedlich und müssen vom Hersteller oder Unternehmen immer genau auf das Risiko hin bewertet werden. Um dies zu verdeutlichen, haben wir Beispiele zusammengestellt.

Geringes Risiko:

  • Die technische Übersetzung eines Radios war fehlerhaft.
  • Dies könnte zu Unbehagen bei den Nutzern führen.
  • Hier ist ein Imageschaden relevant (daher geringes Risiko).

Hohes Risiko:

  • Die technische Übersetzung einer Maschine ist fehlerhaft.
  • Die Maschine könnte beschädigt werden und möglicherweise zu Verletzungen führen.
  • Sach- und Personenschäden sind denkbar (daher hohes Risiko)

Daher stellen alle Geräte und Systeme, die mit Personen- und Sachschäden verbunden sind, ein hohes Risiko dar. Handelt es sich „nur“ um eine Beschädigung des Bildes, wird das Risiko als gering eingestuft.

Kosten für technische Übersetzungen

Für technische Übersetzungen gibt es keinen spontanen Preis. Es gibt viele Besonderheiten, die berücksichtigt werden müssen. Wir sehen uns Ihre zu übersetzenden technischen Dokumente gerne an. Auf diese Weise können wir Ihnen ein individuelles Angebot für Ihr Projekt erstellen. Der Umfang, die Spezifikationen und die Besonderheiten bestimmen die Kosten für technische Übersetzungen.

Technik ist nicht universell – Technische Übersetzungen für die richtige Zielgruppe

Technische Übersetzungen sind keine Standardaufgaben. Alles ist individuell und besonders. Es gibt viele Dinge, die von der Zielgruppe abhängen und besondere Merkmale aufweisen. Technische Übersetzer übersetzen unter anderem für Sie:

  • Bedienungsanleitungen und Benutzerhandbücher
  • Bedienungsanleitungen und Wartungshandbücher
  • Schulungsmaterial und Montageanleitung
  • Konformitätserklärungen und Erklärungen des Herstellers

Dies sind nur einige der Bereiche der technischen Dokumentation, die Sie bei uns bestellen können. CAD-Zeichnungen, Sicherheitsdatenblätter und andere technische Übersetzungen sind für unsere muttersprachlichen Übersetzer ebenfalls kein Problem.

Sollten Sie auf der Suche nach einem technischen Übersetzer sein, sprechen Sie uns einfach an und wir würden Ihnen gerne weiterhelfen.